本篇文章1060字,阅读大概需要2分钟
随着中国和国际交流越来越密切,我们开始更多地接触国外新闻。那么如何把国外的新闻编写成中文,让更多不懂英语的人了解到呢?有几个小贴士可以告诉你。
(一)标题
标题需要反映文章中最有价值和最吸引人的新闻点。读者是否愿意点击文章在很大程度上取决于标题是否具有吸引力。此外,不同类型的新闻使用的标题样式也不同。例如,娱乐新闻经常用“震惊体“;经济政治新闻则需要严肃认真的口吻等等。
(2)导语
新闻的开头需要一个引导,这实际上是文章的总结,就像语文阅读题中的“用精炼的话语总结全文”一样。它通常包括时间地点人物以及事件的主要内容或结果。当很多国外媒体都在撰写新闻时,并不像中国新闻注重导语,甚至没有导语,于是很多时候,就需要编写者通看全文,进行总结。
(3)正文
正文是对导语和标题的全面阐释,即解释事件的起因经过结果。由于编译经常时会对原文有节选,摘录的内容必须与主题和标题的主题一致,与主题密切相关。正文和标题一样,它的风格要符合原文的文体,该严肃的严肃,该活泼的活泼。
常见问题——数字
全文需要保持数字格式的统一,而不是混合阿拉伯数字和汉语数字。如上文写了“十一时”,下文也要用“十一时”,不能使用阿拉伯数字“11”。当你遇到一些大数字时,你也可以使用中文,如“10万,100万”,尽量不要用“10000”这样的数字表示。
常见问题——人名
原文中涉及的人的姓名,如果是权威机构或者名人,需要使用他的官方翻译(通常在百度上找到)。如果找不到姓名和姓氏,只需直接写下英文名称即可。
这样的笑话也很多,如有人将Mencius翻译成孟修斯,但实际上Mencius是指孟子;将Milky way翻译成“牛奶河”,但实际上是“银河”……
(四)结语
结语,一般作为文章的总结,是对文章的主题的总结和升华。原文也没有一个明显的结束语,所以结语也是可有可无,可由译者通过全文需要,自行决定是否需要补上结语。
附加说明:
编译不等于翻译。翻译是对外文全文的一个整体转化。但编译,除了需要翻译,更注重在理解全文的基础上,选取某一角度或者一部分内容进行翻译创作,把你想要传递的信息告诉大家。