本篇文章978字,阅读大概需要2分钟
经济全球化喊了那么多年,真正走出国门的企业却有限。在海外拓展市场的企业中,有些企业在中国普遍具有影响力,被视为品牌。但是,而有的企业产品在国外却过着“地摊货”的日子,毫无形象可言。造成这种差距的原因在于,除了产品本身的质量差异外,另一个原因是便是企业的品牌形象塑造不到位,企业的宣传后劲不足。
在国内,我们每天打开手机、打开电脑,可以无数关于企业的产品信息、新闻报道、网友讨论等等,了解的多了,自然会在心里形成一定的印象。同样,如果企业想要品牌在国外快速成型,软文推广新闻稿发布是必不可少的宣传方式。
那么,与国内新闻稿相比,在发布海外新闻稿时,有哪些必须注意的事项及建议呢?文芳阁根据多年软文发布经验,总结出以下几点
1、内容有价值,言之有物
无论是在国内还是在国外,一篇言之有物、有理有据的文章必定会比流水账吸粉不少。与国内不同,在海外发稿由于不是由企业指定媒体,而是由各网站记者、博主、编辑自己在资源库中搜索,因此,文章必须涵盖有价值和有用的信息。毕竟在国内质量不好的文章只是点击量低,而发布海外的文章要是质量不高,则连面市的机会都没有。
2、态度客观,广告成分有限
如上所述,在海外媒体上发布新闻稿的流程是,先将文章上传资源库,然后由网站记者抓取转载。因此,为了提高文章的转载率,文章必须符合新闻稿的形象,语言要官方严谨,风格要活泼但不能轻佻,整体质量与感觉能够起到新闻、资讯的作用。如果文章一眼看上去就是金刚石般硬的软文,将会很少有人将其作为新闻转载至自己的网站,这不是砸招牌吗?所以,想要在海外媒体发布文章,写作态度要客观,广告成分要有限。
3、语言优美,习惯本土化
发布海外媒体和国内媒体最明显的区别在于语言不同。在中国发布的新闻稿比较简单,完整、必要的信息元素,严肃正经的说话方式,稳定的文章结构,只要满足这些条件,该稿件至少可以及格。
有些人认为只需翻译出原来的中文稿件即可发布海外的稿件,这种行为是软文传播的大忌。软文传播之所以受欢迎,是因为其文章内容符合大多数人的审美,试想,谁会对一篇语言干涩生硬的文章有兴趣呢?
因此,在海外发表稿件时,一定要用心翻译成英文,既要考虑语言文字是否顺畅优美,同时也要注意海外的语言习惯,比如谐音、禁忌、小幽默等等。注意到这些小细节,可以使文章效果翻倍。