本篇文章958字,阅读大概需要2分钟
为什么你的商品先容老外看不懂?可能输在不会“跨文明翻译”
上周帮友人改跨境电商的茶叶文案,原稿写“产自北纬30°黄金产区”,老外顾客一脸懵。改成“比斯里兰卡红茶多3倍茶多酚”后,询盘量翻了5倍。店主上线国际站,写英文软文案例得学会采用寰球视角讲故事。
Q:怎么知道西欧顾客和东南亚开销者要求不一样?
扒了300条亚马逊热评发现:
地域化标签对照表:
顾客群体 | 必提中心词 |
---|---|
北美宝妈 → Non-GMO(非转遗传因子) | |
欧洲极客 → Carbon footprint(碳足迹) | |
澳洲户外党 → Waterproof level(防水等级) |
Q:技巧参数怎么写出人情趣?
试试痛点翻译公式:
传统VS革新写法对比:
常规操作 | 破圈写法 |
---|---|
列举功能 → 痛点场景+化解方案 | |
自夸品德 → 顾客证言+检测报告 |
Q:新店没批评没流量怎么办?
这三个野途径亲测有效:
商品范例 | 高转化长尾词 |
---|---|
母婴用品 → “Hypoallergenic baby monitor” | |
健身东西 → “Compact gym for studio apartment” |
本人观点:近来发现个反常识景象——英文软文案例里带点中文拼音反而能增强信任度。比如说卖陶瓷餐具夸张“采用景德镇Zhuni clay”,配上汉语拼音标注,老外以为更正宗。下次写商品故事时,不妨保留中心工艺的母语表达,文明差异本身就是卖点。记着,国际商业不是消除差异,而是把差异变成溢价资源。