本篇文章1302字,阅读大概需要2分钟
近年来,越来越多的中国公司出国寻求海外上市机会,相比国内上市宣传,海外上市的公司需要通过媒体传播积极增加曝光率,吸引合作伙伴注意,赢得部分海外投资人的信赖。其中海外新闻稿发布是中国企业海外上市的重要宣传手段。根据第五次全球投资者调查的数据,约76%的受访者认为企业的第一手资料在投资决策中起主导作用。
新闻稿的共同策略无非企业业绩状况、成就以及闪光点、人物专访等等,当然这些新闻搞的发布绝非直接翻译成英文那么简单,由于中西方的巨大文化差异,西方媒体和读者也许根本看不懂中式新闻想要表达些什么。
以下三点概述了中国公司和机构在海外发布新闻稿的共同问题;
1.避免夸张的陈述
很多公司在新闻稿中喜欢用“行业领先公司”和“业内最佳产品”的表达来提高新闻稿的重要性。在英语中,除非有相关数据,否则不能夸大其词。可以说:“one of the leading companies in the market”,或“a leading company in the market.”。但一般不能说:“the leading company in the market”。因为记者看稿件时怀疑内容不真实,因而不予采用。
此外,除了贵公司是一个十亿美元的大公司外,请避免较为夸张的描写,而采用较为客观的陈述。诸如“The joint venture will boost the growth of the financial industry.”或者 “The cooperation agreement will improve Sino-African trade.” 之类的表达对记者来讲会更加可信。
2.请注意公司的简单描述
如果贵公司尚未建立好品牌,稿件中第一次出现公司的名字(主要在标题或第一段),会添加一个简单的公司描述,以便读者可以立即了解您的公司。除了几家大公司(如华为,联想,中国移动等),海外读者对中国公司了解不多,因此这种描述性解释非常重要。例如, ABC Ltd launches new products, 大家一听到就会忽略随后的内容。如改为Leading Shanghai-based smartwatch maker ABC Ltd launches new products,读者会容易理解得多。
3.请注意对海外读者不熟悉的内容做背景解释
手稿中涉及中国文化的内容,如著名历史事件,中国特色等,需要加上背景解释。由于一般海外读者可能不熟悉内容,因此难以理解,加上背景解释将有助于信息的准确传达。
最重要的是,新闻稿必须由母语人士编辑,才能从结构、文法和表达方式上和西方读者接轨(在这点上博展采用美国本土写手执笔,确保稿件符合本土阅读习惯)。对于中国公司来说,编写一份结构和语言都符合英文以及海外媒体需求的新闻稿尤为重要。一份好的英文新闻稿语言地道,信息充分,结构规范,便于读者阅读的同时,也提升了企业的形象。反之有问题的新闻稿将对企业的宣传起到较为有限乃至负面的作用。